阅读经典 悦享生活 | “新英汉经典”新书发布会举行,让我们对经典永葆热爱

2023-04-19 来源:互联网 网络编辑:编辑 阅读

4月15日,由中国英汉语比较研究会、外文出版社、北京师范大学外国语言文学学院、北京师范大学图书馆和新英汉国际文化传播公司联合举办的“阅读经典 悦享生活”分享会暨“新英汉经典”新书发布会在京举行。4月16日,“阅读经典 悦享生活”第二场分享会在雍和书庭举行。围绕全民阅读经典、文明交流互鉴这一主题,与会专家盛赞“新英汉经典”是真正的名作佳译,期待通过“阅读经典 悦享生活”系列活动,倡导当代青年阅读经典,提高对中外经典作品的鉴赏能力和语言学习能力,进而打开国际视野,领略人类璀璨文明,求真求美,获得持续的精神成长,探寻更好的生活方式。

一、新英汉经典:邀你共赴一场跨越语言与时空的英语文学之旅

在发布会现场,“新英汉经典·外国文学名著名译”丛书主编罗选民教授、新航道国际教育集团董事长胡敏教授、外文出版社编辑总监杨春燕女士、新英汉国际文化传播公司总经理兼总编辑赵学敏女士,为这套新书揭幕,并向北京师范大学图书馆赠书一套。

image.png

“新英汉经典·外国文学名著名译”丛书发布会现场,发言人从左到右依次为

新英汉经典·外国文学名著名译”丛书主编、清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民教授

新航道国际教育集团董事长胡敏教授

北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟教授

外文出版社编辑总监杨春燕女士

世界汉语教学学会理事斯明诚先生

“新英汉经典”丛书由清华大学教授罗选民担任主编,秉承新英汉“东西同文 中英合璧”的理念,精选十部英美文学经典,每部作品由一册中文译本与一册英文原著搭配成套。中文版采用翻译家经典译本,英文版则是精校过的权威版原著。

丛书装帧方式为圆脊精装,特邀插画师根据每部作品的主题意象绘制了风格独特的封面插画,配色清丽,既展现出浓郁的人文艺术性,又洋溢着青春气息。每一部作品,都附赠音频导读课,课程由翻译家本人或高校文学教授精心打造,带领读者共赴一场跨越语言与时空的英语文学之旅。

image.png

“新英汉经典·外国文学名著名译”丛书

罗选民教授阐释组织策划这一套书的初衷,目的是提倡全民深度地阅读经典。他认为,要提升国民之素质,要强健国家之肌理,要弘扬中国文化精神,就要阅读。唯有读书,唯有阅读经典,人的精神方可升华,民族素质方可得到提升。阅读犹如采撷五谷百果,从方方面面浸润人的心灵,铸造思想的丰碑。文学经典是“真、善、美”的源泉,是催人奋发向上的号角。他说:“阅读经典是使学术走向大众、服务社会的重要途径。适逢世界百年未有之大变局,我们不仅要阅读古今,阅读中外,还要让世界阅读中国。阅读经典的力量是永恒而深邃的,因为经典是思想的发端,是力量的彰显,是快乐的源泉。阅读,不要停留在文字的表面,更要挖掘深藏在文字下面的寓意。”

北京师范大学外国语言文学学院院长苗兴伟教授从文明交流互鉴的视角,倡导同学们多读书,从经典读起。苗院长认为,不管在中国还是在西方,流行的东西或许红极一时,而经典的东西具有永恒的魅力。大家可能不会记得唐朝首富、宋代名门,但都知道李白、杜甫;英国的年轻人也依然可以背出Shall I.compare thee to a summer’s day,能对达西和伊丽莎白的故事津津乐道。“这正是经典的力量,能经过时光的洗礼、岁月的沉淀,能跨越文化的隔阂、时空的距离,发掘人类共通的真理。”

新航道国际教育集团董事长胡敏教授讲述了“新英汉”的故事——这是2004年新航道创业时首选的名字,18年的坚持,终于在2022年重启。新英汉以“东西同文 中英合璧”为使命,致力于在英语和汉语之间搭建起一座新的桥梁——语言教育与学习的桥梁、文化理解与传播的桥梁。“新英汉经典·外国文学名著名译”,是将世界文学瑰宝介绍给中国读者,它与新航道的“用英语讲中国故事”项目形成合力,一套“引进来”,一套“走出去”,让中国更好地了解世界,也让世界更好地认识中国。只有如此,中国当代青年才能成长为真正具有“中国根基”与“全球视野”的国际化人才。

外文出版社编辑总监杨春燕女士介绍,外文出版社成立70多年来,一直致力于在中国和世界之间架起一道沟通的桥梁,出版了大量涵盖古今中外的文化、文学经典作品,目前形成了以党政文献、主题时政、文化文艺三大板块为核心的出版业务格局,这套丛书,正是文化文艺板块的重磅力作。杨总编说:“这一套书,是我们每一代人的‘必读书目’。其中像马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》、海明威的《老人与海》也是文学经典,它们今天依旧闪烁着耀眼的光芒。”

世界汉语教学学会理事斯明诚先生分享了自己作为英语母语者在青年时期阅读这些经典时的体会,并探讨了人工智能是否会代替翻译家这一当前的热门议题。他说:“训练有素的人类译者精通两种语言,依赖的不是统计数据,而是人类无法再简化的感觉和本能。就像画家通过画笔和画布传达他内在的主体性一样,优秀的译者会用一种语言向该语言的读者,传递他对用另一种语言所创作的文本的深刻感受。“新英汉经典”的译者们,有着丰富的时代、文化背景,在我看来,这套丛书的出版是实践这种更高的翻译理想的最好方式。”

北京大学外国语学院二级教授、中国外国文学研究会莎士比亚分会会长黄必康教授参加了第二场“阅读经典 悦享生活”分享会,与罗选民教授畅谈“今天如何阅读经典”。他跟读者们探讨什么是真正的阅读, 讲到人性好逸恶劳,害怕空虚,所以阅读;但是如果不动脑筋,不是真正的阅读。谈到什么是真正的经典,黄必康教授说经典是前人智慧的结晶,称赞“新英汉经典”丛书所选的每一部作品都是经典。对于人们正在热议的人工智能是否会替代翻译这个话题,黄教授说:“人工智能越来越接近人类采集信息的能力,但不是思维;人工智能不能代替人的思维,文学是人工智能的天花板。”

image.png

  罗选民教授、黄必康教授等在雍和书庭与读者畅谈如何阅读经典

北京外国语大学英语学院院长张剑教授盛赞这套书是标准的大家翻译,是名副其实的“名著名译”。他说:“翻译需要仔细打磨,精心构思,慢工出细活,就像工匠打磨艺术品。优秀的翻译作品往往需要译者毕生的投入。‘新英汉经典’的译者们都是老一辈翻译家和学者,保持着传统的翻译精神和工匠精神,一丝不苟,精益求精,十年磨一剑。他们的作品,是真正的精品,不仅能够将西方文学名著引荐给中国读者,也将为年轻一代打开眼界、提升素养起到重要作用,真正对中西文明互鉴、文化理解做出贡献。”

二、筚路蓝缕的翻译家:文明互鉴的先行者

丛书主编罗选民教授回忆起自己年轻时对外国名著如饥似渴的阅读:“我只读了十个月的中学,然后就‘深挖洞,广积粮’,外语就没有摸过课本。一直到1973年,我十七八岁的时候,看了很多外国名著,所以就对外语特别有兴趣,就开始自学外语。”此后,罗老师始终以中外文化交流为志业,既在大学从事教育研究工作,又从事文学翻译工作,前几年主译了《西南联大英文课》,出版了个人译作集《河之歌》,在“新英汉经典”丛书中,又翻译了《哈克贝利·费恩历险记》。

这套丛书的译者,皆为知名翻译家,他们的译本都经历了千锤百炼和字斟句酌,其中《伤心咖啡馆之歌》和《瓦尔登湖》是大陆首译版。《伤心咖啡馆之歌》的译者李文俊老师,也是威廉·福克纳研究专家。他受钱钟书先生的影响,开始阅读这本书,在潜心研究十几年后,终于将它翻译为中文。《瓦尔登湖》的首译者是作家徐迟先生。1949年3月,徐迟在上海晨光出版公司出版译作《华尔腾》,20世纪80年代,出版修订本时更名为《瓦尔登湖》。翻译《傲慢与偏见》及《老人与海》的译者是简·奥斯丁研究者孙致礼老师,这一版《傲慢与偏见》,是先生的第九次修订版。《呼啸山庄》的译者是曾经湖南师大“四大著名教授之一”的周定之教授;翻译《汤姆叔叔的小屋》的彭长江教授、翻译《简·爱》的黄健人教授、翻译《莎士比亚十四行诗》的曹明伦教授和翻译《月亮与六便士》的王晋华教授,都是英语研究、教育和翻译专家,他们对原作的深入研究和精湛流畅的译笔,使我们的中文版不但“忠实还原”,而且“传神表达”。

这些翻译家们的盛年之时,科学技术和文化传播的方式都远远落后于今天,但他们凭借自己的恒心和毅力,将闪耀着人类智慧和人性之光的外国文学作品译介到中国,肩负起了促进中西文化交流的重任。他们是中西文明交流互鉴的先行者,将当年的薪火延续到了现在。

三、“阅读经典 悦享生活”系列活动:共读经典,探寻更好的生活方式

比起默读,人在朗读的时候,更能寻回初心,更能感受到自己所阅读的文字中饱含的感情与力量。“阅读经典 悦享生活”的活动之一,就是经典朗读接力,罗选民教授、黄必康教授、斯明诚先生,与现场读者、同学们合作,朗读了精彩段落。

· 人尽可被毁灭,但不可被打败。/ A man can be destroyed but not defeated.——节选自《老人与海》

· 我是否可以把你比喻成夏天? / SHALL I.compare thee to a summer’s day?——节选自《莎士比亚十四行诗》

· 我说,到底还是待在木筏上好,别的地方,我实在觉得别扭、令人窒息,可在木筏上就不同了,你会觉得自由自在,轻轻松松、舒舒服服的。/ We said there warn’t no home like a raft, after all. Other places do seem so cramped up and smothery, but a raft don’t. You feel mighty free and easy and.comfortable on a raft.——节选自《哈克贝利·费恩历险记》

· 我准备好了去攀登巉岩巨石,准备好了去蹚布满暗礁的海滩,只要我不是死水一潭,能有所改变,只要我能经历无法预料的事情带来的激奋。/ I was not unprepared for jagged rocks and treacherous shoals if I could only have change —change and the excitement of the unforeseen.——节选自《月亮与六便士》

阅读经典,让这套丛书的翻译家们和当代青年两代人的思想找到了交集,让生活于新科技时代的人们和几百年前的文豪作家碰撞出了共鸣。当我们沉浸于阅读,会发现这些名著不仅语言精妙、金句连篇,而且百余年前主人公们的所思所感,竟然和当下的我们如此契合。经典就是经典,常读常新,因为它们所谈论的是永恒的主题,它们凝结的精神在每个时代都息息相通。

分享到:
至顶 反馈 至底